NEW RELEASES - DVDS
El Bulldozer
El Kayf
Al Modmen (The Addict)
Keda Reda
Ava Fleming
Drum Solo Technique & Choreography
Omar Wa Salma 2 (Omar and Salma 2)
Micano
Dokkan Shehata (Shehata's Shop)
Al Wa'ed (The Promise)
Fat Chance Belly Dance
Tribal Basics Vol. 8 - Floor Work
Bobbos
Boltia El Eyma (Swimming Boltia)
El Farah (The Wedding)
Morgan Ahmed Morgan
Dabbour
Sadie & Kaya
Pops, Locks & Shimmies 2

 Sponsored Links What's This?
Home  >  CDs


Marcel Khalife - Taqasim
Taqasim
Marcel Khalife
Read Customer Reviews

Item #: 01CC1000153
Availability: In Stock
Our Price: $12.95
 
Quantity:
More
Less
 
Add to Wishlist Add to Cart

Preview
1. Part One
2. Part Two
3. Part Three
Description 
One of Marcel's latest masterpieces, this CD is a composition of oud and double bass with Near Eastern percussion accompaniment, dedicated to the renowned Palestinian poet Mahmoud Darwish. The CD features Marcel Khalife on oud, Peter Herbert on double bass, and Bachar Khalife on percussion. The 34 page booklet includes full details in Arabic, English, French, and Spanish.
 
Marcel's latest masterpiece is a composition of oud and double bass with Near Eastern percussion accompaniment, dedicated to the renowned Palestinian poet Mahmoud Darwish.
The CD features Marcel Khalife on oud, Peter Herbert on double bass, and Bachar Khalife on percussion.

The 34 page booklet includes full details in Arabic, English, French, and Spanish.

On Taqasim
(English)
Taqasim
(Français)
Taqasim
(Arabic)
Taqasim
(Español)
Taqasim by Marcel Khalife    
 
Marcel's Personal Statement on Taqasim

For many years, my music has enjoyed a special, and especially gratifying, association with the poetry of Mahmoud Darwish. Our respective corpora have grown to be reminiscent of each other, so that the name of each of the twain, instantly and without reflection, would evoke the name of the other. How very appropriate, for all of my musical milestones that punctuate my thirty-year career, beginning with “Promises of the Storm” and culminating with “The Doves Fly,” are graced with the lyricism and poignancy that are uniquely Darwishian. Even before we got to know each other personally, I felt as though Darwish’s poetry, with its divine assertiveness and prophetic cadences, had been revealed to me and for me. I could nearly savor his “mother’s bread” that has become iconic to his readers. I could feel the eyes of his “Rita” as deeply as I could feel the pain that his “Joseph” suffered at the hands of his treacherous siblings, and I could identify with his passport, which I fancied carried my picture, just as personally as I could identify with his olive grove, his sand, and his sparrows. They were all, at a personal level, mine.

I specifically intended this set of Taqasim (“Improvisations”) as a tribute and an expression of fidelity from Marcel Khalifé to Mahmoud Darwish. Some may wonder, as they listen to Taqasim, about the meaning of this dedication, for no part can be found in the score for the poetry of Darwish or for my own voice. Yet, nowhere have his poetry and my voice been as intensely present as in this work. With this work, I have overcome my timidity, giving way to a newfound daring as I dedicate it to Mahmoud, my friend and brother who had found his own daring long before I did.

In Taqasim, I shall entrust to the broad range of the lower registers of the oud and double bass the task of communicating those tremendous but obscure dimensions that are often ignored by the listeners’ ears – the task of expressing the profound consonance between the poet and the musician.

In Taqasim, my music will not “portray” anything or “refer” to anything. Rather than attempt to reconcile two systems of expression, it will re-create what the poetry of Darwish has created in me, in a manner analogous to the way digital systems process information, with analog material faithfully reproduced after being digitally encoded.
In Taqasim, I will try to reproduce, only as music can, the esthetical, spiritual, emotional, and intellectual resonance of Darwish’s poetry. Through a purely musical idiom, I will attempt to communicate what my singing voice has never been able to communicate in any setting of Darwish’s poems.

I will “encode” his poetry in a system of rhythm, melody, and harmony. To the listener’s sensitivity, I shall entrust the task of decoding, which I sincerely hope will be truly faithful to the source.

Marcel Khalife

 
Rapport personnel de Marcel sur Taqasim

Depuis longtemps, ma musique s’est trouvée si intimement liée à la poésie de Mahmoud Darwiche, dans l’esprit du public à travers le monde, que le nom de l’un est désormais automatiquement associé à celui de l’autre.En effet, quand je pense à mon parcours musical depuis près de 30 ans, je le vois jalonné de signes et de repères qui renvoient presque tous à des oeuvres de Mahmoud Darwiche. Dès les <<promesses de la tempête >>, première rencontre entre sa poésie et ma musique,jusqu’au chant <<les colombes s’envolent>>, Mahmoud Darwiche est partout présent. Dès mes premières esquisses, bien avant que l’on se rencontre –et qu’on se reconnaisse – je sentais que sa poésie m’était destinée: <<le pain>> de sa mère,comme dans son poème,avait le même goût que celui de ma mère,les yeux de <<sa>> Rita,la douleur de son Joseph trahi par ses frères,son passeport qui porte ma propre photo,ses oliviers,son sable,ses oiseaux,ses geôliers et ses chaînes,ses gares et ses trains et ses cow-boys et ses indiens sont miraculeusement miens. C’est pourquoi ma musique épouse son vers naturellement,sans effort,sans artifice,sa poésie est née pour que je la chante,pour que je la joue,pour je la crie,la prie,la pleure….je la tissais avec un naturel incroyable sur les cordes de mon Oud,et quand j’associais tout l’orchestre à sa parole et à ma voix,il en sortait ce chant qui, tour à tour, secouait,consolait,faisait bondir,résister ou prendre conscience. Face à ce <<Taqasim>, cet hommage de Marcel Khalifé à Mahmoud Darwiche, plus d’une personne risque d’être déroutée. En effet, sur cette partition, je n’ai prévu de place ni pour la voix de l’un ni pour le verbe de l’autre. Et pourtant, jamais ma voix, jamais son verbe n’ont été si présents. Semblables aux enfants que nous sommes demeurés, la voix et le verbe poursuivent leur course sur les cinq rails de la partition.Et le public qui les rencontrait jadis dans les notes et les paroles, les surprendra, s’il veut bien être notre complice, comme il l’a toujours été,l’un dissimulé derrière le masque carré d’une<<pause>>,l’autre mimant l’herbe ou le vent, le rire ou le sanglot, au bord d’un<<soupir >> ou d’une <<demie-pause>>, blotti dans un interligne peu fréquenté par l’archet et les chuchotements des rythmes.

S’agit-il d’un leurre ou d’un caprice? Ni l’un ni l’autre, plutôt d’une fleur de précipice, vers laquelle je tends depuis longtemps la main, sans oser m’approcher.J’ose enfin aujourd’hui, et précisément en hommage à celui qui a osé avant moi, à Mahmoud, mon ami, mon frère.

Je confie aux tessitures du Oud, de la contrebasse et des percussions le soin de dire la complicité profonde du poète et du musicien.Vibrants et chaleureux seront les battements de ces rythmes.Graves, profondes et sourdes seront les cordes de la contrebasse, tour à tour secouées, lacérées, caressées, torturées, flagellées par l’archet ou la main.Viriles malgré de nombreux jaillissements à l’aigu seront les cordes du Oud.Douloureuses mais dignes et retenues, sans effusion ni pathos.

Quant à ces timbres, ils seront puisés à la source des réminiscences multiples des voix en contrepoint de Darwich psalmodiant ses vers, sur maints autels du monde ou il m’a été donné de l’écouter.
Dans <<Taqasim>>ma musique ne <<figurera>>rien,ne renverra à aucune <<référence>>: elle ne sera pas de l’ordre de <<l’analogique>>.Elle sera faite de toutes les sensations que la poésie de Darwiche a suscitées en moi,et de ce fait elle sera de l’ordre du <<numérique>> : je chercherai à transposer toutes les ondes sensorielles,affectives,spirituelles et intellectuelles en vibrations sonores qui diront ce que jamais ma voix n’a réussi à dire en chantant les paroles de darwiche.

Ce sera un jeu de <<correspondances>>et de <<synesthésies>> : un univers m’est suggéré par le verbe de Darwiche : j’en transcris les signes dans un langage de sons, de rythmes et de timbres.la sensibilité de l’auditeur sera le décodeur de ma composition. Puisse la transposition être la plus fidèle possible.

Marcel Khalifé

 
 
 
 
Escrito personal de Marcel sobre Taqasim
Durante muchos años mi música se ha aprovechado de una especial -es más, de una especialmente gratificante- asociación con la poesía de Mahmoud Darwish. Cada una de nuestras respectivas colecciones ha crecido para convertirse en una evocación de la otra, de manera que el nombre de una de las dos, instintivamente y sin reflexión evoca el nombre de la otra.

Cuan apropiado para todos mis hitos musicales que marcan los trienta y cinco años de mi carrera musical.
Comenzando por “Promesas de la tormenta” hasta “El vuelo de las palomas”, todas han sido agraciadas con el lirismo y la emoción que son singularmente Darwishianas.
Incluso antes de habernos conocido personalmente, yo sentía como si la poesía de Darwish, con su acierto divino y sus cadencias proféticas, me habían sido reveladas a mi y para mi.
Casi podía saborear su “Pan de la madre,” el cual se ha convertido en un icono para sus lectores. Podía sentir los ojos de su “Rita” tan profundamente como podía sentir el dolor que su “José” sufrió cuando fue traicionado por sus hermanos, y me podía identificar con su pasaporte, el cual imaginariamente llevaba mi fotografía, casi tanto como me podía identificar con sus árboles de aceitunas, su arena y sus gorriones.
Todas eran, a un nivel muy personal, mías.

No es de extrañar, que mi música haya encontrado una armónica compañía en la poesía de Darwish de modo natural, que no requiere esfuerzo ni posturas.

Cuando leo la poesía de Darwish, sé que fue escrita para mi –para cantar, ejecutarla, gritar, orar con ella; sé que fue hecha para que yo la vertiera como lágrimas, la tejiera como una alfrombra en las cuerdas de mi laud y en mi corazón. Cuando le doy voz a sus palabras, especialmente cuando son respaldadas por una textura orquestal completa, las palabras se yerguen como un himno que remueve y consuela, apremia y resiste.

Mi intención al elaborar este grupo de Taqasim (“Improvisaciones”) es rendir un tributo y expresar la lealtad de Marcel Khalifé a Mahmoud Darwish. Algunos se preguntarán, mientras escuchan a Taqasim, el sentido de este tributo, porqué en ninguna parte se puede hallar la muesca de la poesía de Darwish o de mi propia voz. Sin embargo, nunca antes su poesía y mi voz han estado tan intensamente presentes como en este trabajo.
Tan traviesos y revoltosos como los dos niños que aún habitan dentro de nosostros, la voz cantante y las poéticas letras corren y saltan con abandono juvenil en las cinco líneas del pentagrama musical. El oyente que se incline a acompañarlos en esta juguetona conspiración, los sorprenderá y será sorprendido por ellos, pero no los podrá hallar en sus lugares acostumbrados. No los encontrará escondidos en la partitura o méciendose con las letras como niños en columpios. Es más probable que se les encuentre disfrazados detrás de los descansos musicales, imitando las hojillas de yerba movidas por el viento, evocando la risa de un niño o un gemido sin aliento, en líneas musicales apenas tocadas por los arcos de los violines.

¿Representa este trabajo, festividad y estado de ánimo indulgente? Ninguno de los dos. Taqasim es el fruto de una jornada hacia una aparición, como la de una flor que en un principio había tratado de alcanzar durante mucho tiempo, pero no me había atrevido a tocar. Con este trabajo, he superado mi timidez dando paso a un nueva osadía mientras se lo dedico a Mahmoud, mi amigo y hermano quien encontró su propio osadía mucho antes que yo.

En Taqasim le confío al amplio registro de registros bajos del laud y contrabajo la responsabilidad de comunicar esas tremendas pero oscuras dimensiones que con frecuencia son ignoradas por los oidos de los escuchas –la labor de expresar la profunda consonancia entre el poeta y el músico.
Tibios y vibrantes son los rítmicos apuntalamientos. Sonoros e imponentes son las cuerdas del contrabajo. Resueltos e inequívocos son las cuerdas del laud, pese a la numerosos vuelos hacia un registro alto, los cuales comunican la agonía que es restringida por la dignidad y orgullo propio para no llorar o quejarse.
En cuanto a los melódicos contornos y articulaciones, son destilaciones de ecos del propio repertorio de voces de Darwish que le escuché recitar en foros alrededor del mundo.

En Taqasim mi música no retratará o se referirá a nada. En lugar de intentar reconciliar dos sistemas de expresión, Taqasim recreará lo que la poesía de Darwish ha creado en mi, en una forma análoga a la manera en que los sistemas digitales procesan información con material análogo reproducido con gran fidelidad luego de haber sido digitalmente decodificado.

En Taqasim trataré de reproducir, como solo la música lo puede hacer, la resonancia estética, espiritual, emocional e intelectual de la poesía de Darwish. A través de un idioma puramente musical, intentaré comunicar lo que mi voz cantante nunca ha podido comunicar en ninguno de los escenarios de los poemas de Darwish.
Codificaré su poesía en un sistema de ritmo, melodía y armonía. La responsabilidad de decodificarla se la confiaré a la sensibilidad del oyente, la cual espero sinceramente, sea absolutamente fiel a la fuente.

Marcel Khalifé
   All Marcel Khalife CDs, DVDs & Books at MAQAM®

customer Reviews

Be the first to submit a review on this product!
Review and Rate this Item



Sponsored Links What's This?
 
MAQAM® Search


CONNECT with MAQAM®
Follow MAQAM on Twitter

My Shopping Cart

Empty
 
NEW RELEASES - cdS
Sami Yusuf
Mawlaya Salli
Kazem Al Saher
La Tazedeh Lawaah
Amal Hijazi
Waylak Min Allah
Khaled Aggag
Bent El Hetta
Fadl Shaker
Tarab Vol. 2
Ali Aldik
El Natour
Nojoum 2010 - Vol. 1
Fadl Shaker
Tarab Vol. 1
Ragheb Alama
Sineen Rayha
Dabkat
Khaleeji
Lebanese Mix 2010
Fairuz
Eh Fi Amal
Hani Shaker
Baadak Maleesh
Najwa Karam
Sahret El Omr - Live
Asala
Qanoon Kayfak
Aghani Wa Dabkat from Jordan
 
 
Home | Arabic Music Keyboards | Middle Eastern Dance | Arabic Karaoke Player | Arabic Music CD Catalog | Arabic DVDs
Arabic Music MP3 | Musical Instruction | Arabic Music Accessories | Middle Eastern Gifts
New Arabic Music & Belly Dance Releases & Arrivals | Arabic Music by Category | Arabic Music by Artist
Arabic Music Compilations | On Sale
MAQAM® Club | MAQAM® Information Center | Wholesale | Privacy Policy | Contact Us | About Us
Copyright© 1998-2017. MAQAM®, a 3B Media, Inc. Company. All Rights Reserved. Conditions of Use
Unauthorized reproduction or distribution of any component of this site, in whole or in part, is a violation of applicable federal copyright laws and international copyright treaties.